вторник, 16 апреля 2013 г.

Перевести текст с иностранного языка


Свободное владение иностранным языком, особенно в части письменного изложения и грамматики дает существенное преимущество, когда необходим перевод текста. В наше время грамотный технический переводможет быть даже более востребованным, чем литературный. В отличие от литературного, технический перевод нельзя выполнить без знания специфических терминов той области, к которой относится тема перевода и одними художественными оборотами не обойтись. При
переводе придется столкнуться не только с общеизвесными или основными техническими терминами, но также и специфическими, имеющими иное название в отечественных промышленных сферах.
Технический перевод, имеется ввиду письменный перевод, который обычно представляет собой документ, сопровождающий какое-либо техническое устройство или технологию работы, бывает разных уровней сложности: полный перевод, реферат, аннотация или научно-технический перевод заголовков текста.
Полный перевод – это тщательный перевод технического текста во всем объеме.
Реферат, или реферативный перевод представляет собой изложение материала на тему технического труда, допускает сокращение информации, без потери основных полезных данных.
Аннотация – краткий перевод основных направлений технического материала, дающий понять структуру и основные постулаты труда.
Научно-технический перевод заголовков текста – самый краткий технический перевод, который позволяет понять структуру и основные позиции технического материала, без раскрытия деталей. Используется в основном для составления плана технической учебы
.
482_small
Для выполнения качественного технического перевода бывает не достаточно хорошо владеть языком носителя. Специфические и узкоспециализированные термины требуют работы со техническими словарями по специальности и даже специальной литературой.
Сначала составляется структура документа, который должен получится на выходе, вычленяется общий смысл, затем последовательно описываются разделы и, наконец, вписывается терминология, которая может быть идентична носителю языка или иметь русскоязычные эквиваленты.
483_small
Все переводы требуются в письменном виде, а значит должны быть представлены на любом накопителе информации (диск, флеш-накопитель и т.д.). Немаловажно при подготовке технического перевода в достаточном объеме владеть программными ресурсами, т.е. уметь не только работать в стандартном офисе (word, ecxel), но и владеть специальными программами, такими как visio различные планировщики, графические редакторы и т.д. Именно технический перевод может содержать в себе таблицы, графики, технические схемы и пр. Опытный переводчик должен уметь разместить все данные компактно и последовательно, максимально используя как языковые, так и технические ресурсы. Если графическая составляющая текста слишком сложна, то эту часть выполняют специалисты, которые профессионально пользуются необходимыми компьютерными программами, чтобы не допустить технических ошибок или не исказить смысл исходного материала. 
статья взята с Акак